北京明年内联相符地铁各线英语语音播报

来源:admin日期:2018/12/21 浏览:203

  地铁站名英文译写和语音播报是首都国际说话环境建设的重点周围。为适宜北京建设国际交去中间的城市功能定位,北京市表办会同交通体系相关单位结构中表行家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报做事。通过众次论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是浅易清新;二是表国人“念得出、望得懂、找得到”;三是兼顾地理新闻和人文内涵。现在,本市地铁站名英文译写听命2006年发布的《众目睽睽双语标识英文译写规范》中的相关规定。该地方标准将根据新的总体原则进一步修订。

  以非地名的场所命名的站名清淡答进走翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名答译为“Military Museum”和“National Library”。市表办相关负责人进一步注释,“新的译写式样更相符英语说话风俗,能够更益地发挥表语标识的作用,为来京的表国友人挑供便利。”

  与之前相比,此次地铁站名译文调整主要表现在英文字母大幼写、是否不息拼写等方面。本市地铁站名原则上行使罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音风俗,每个拼写单词首字母大写,其他字母幼写,同时根据英语发音风俗分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前别离译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在别离译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

  明年内联相符地铁各线英语语音播报

  表语标识的更换是一个循规蹈距的过程,因为标牌制作、更新周期等因为,一准时期内有能够展现联相符个地铁站名英文译写差别的情况。市交通委将和谐相关单位根据新的译写原则,结相符地铁体系升级改造与标牌更新,逐步替换。

  此表,市表办参考香港、伦敦等地地铁播报内容,与市交通委等相关部分一首会同中表行家论证确定了本市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将联相符。地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则实走,明年岁暮前将推广至全市各地铁线路。

  本报讯(记者 武盈余 通讯员 黄庆欣)表国人在京乘地铁将更添方便。本市日进取一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,在英文字母大幼写、是否不息拼写等方面调整地铁站名译文,并在明年内联相符各条地铁线路车辆和站台英文播报内容。

0